Для того чтобы специалист мог полностью погрузиться в определенную узкую сферу переводов, ему просто необходимо иметь второе образование. Например, для того чтобы стать профессионалом и работать только в медицинских, юридических или технических переводах, нужно высшее образование переводчика и еще одно высшее образование по выбранному профилю. Это является ключевым моментом для многих заказчиков, при определении исполнителя работы. Значение и необходимость К этому пункту так тщательно относятся не просто так...
Тема, актуальная для всех студентов, поступающих в институты/факультеты иностранных языков. Гуманитарные науки очень разнообразны, как и места, где можно их изучить. Для начала рассмотрим основные ВУЗы, куда поступают будущие переводчики и преподаватели, а также укажу средний балл для прохождения на бюджет (без учёта вступительных испытаний). Лингвисты-переводчики предпочитают ВУЗы: ✔️МГУ , Высшая Школа перевода (92) ✔️МГЛУ(89) ✔️СПбГУ(95) ✔️РГГУ(89)б У педогогов баллы отличаются: ✔️МГПУ(75) ✔️МГЛУ(77) ✔️РГПУ(90) Эта информация с сайтов, но по факту на педагогических отделениях больше конкурс, выше баллы, если есть лингвистика в этом же университете, дольше обучение...