5285 читали · 2 года назад
Лучшие переводы культовой зарубежной классики или как не потерять деньги, время и первое впечатление
В одной из недавних статей я наглядно показала, насколько разным может быть перевод одной и той же книги. Перевод для книги на иностранном языке это очень важно, ведь мы фактически читаем ее переданную словами переводчика. И ему надо не просто перевести слова, а еще и передать игру слов автора, причем с учетом разницы в грамматике между языками. От перевода будет зависеть наше впечатление от книги и то понравится она нам или нет. И конечно перевод влияет на бонусы, которые мы получаем в процессе чтения в виде грамотности и умения красиво говорить...
Книги с лучшим переводом, по мнению команды Р*.
Перевод – крайне сложный вид деятельности. Переводчик должен преодолевать множество препятствий, которые ещё больше усложняют процесс перевода: социокультурная составляющая (культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке), проблема непереводимости (загадочные слова с локальными оттенками, которые сложно, или невозможно перевести) и вечная дилемма «Буква или дух» (Невилл Долгопупс или Невилл Лонгботтом)? Хорошо, что в 1953 году в Париже была основана Международная федерация переводчиков,...