Почему «this» и «that» вечно путают
Знаете, что общего у русских и английских указательных местоимений? Вроде бы всё просто: this — это, that — то. Но на деле мы, говорящие по-русски, часто выбираем «это» для всего подряд. «Этот кофе вкусный», «этот фильм классный» — даже если кофе уже выпит, а фильм смотрели вчера. Англичанин же услышит this и подумает: «Ты про тот кофе, который сейчас в руке держишь?» Или про фильм, который только что закончился? В этом и главная засада. Разница не в переводе, а в дистанции. Но дистанция бывает не только метровая...
Did или Have done? Эта битва времен, в которой мы все проигрываем
Знаете это чувство, когда в голове всё перемешалось? Вы открываете учебник, видите кучу правил про «завершенное действие» и «связь с настоящим» и уже через пять минут ловите себя на мысли, что в прошлый раз вы сказали I have been to London, хотя были там десять лет назад. Или наоборот — I went to London вчера, а почему не have gone? Вроде бы действие завершилось. В школе вам, скорее всего, объяснили так: Past Simple — для прошлого, Present Perfect — для результата в настоящем. И это правда. Но беда в том, что в русском языке результат в настоящем мы выражаем точно так же, как и простое прошлое...