Готовлю "Къояжъ" на АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ!
Шесть книг на русском и адыгейском языках для детей от 3 до 5 лет подготовлены к печати в Адыгее Оргкомитет Международного литературного конкурса произведений для детей имени Киримизе Жанэ подготовил к изданию 6 книг, авторами которых являются победители и призеры первого сезона. В издательстве Адыгейского государственного университета будут отпечатаны первые экземпляры книги Фатимет Унароковой «Осмэн дунаир зэрегъашIэ», которую проиллюстрирует художник Аридж Дер, Насибы Кипке «Сказка о солнечном лучике» с иллюстрациями Валерии Зимы, Султана Сиюхова «Зэныбджэгъухэр, зэгъогогъухэр» с иллюстрациями Дианы Богус, Сафият Абреговой «Симышъ» с иллюстрациями Галины Овчинниковой, стихи Киримизе Жанэ с иллюстрациями Екатерины Несвитайло, книжка-картинка «Адыгэ Хабзэ» для детей с иллюстрациями Мазаги Тешевой. Инициатор конкурса и председатель жюри, театральный продюсер, член попечительского совета регионального образовательного центра «Полярис-Адыгея» Лейла Курашинова рассказала «СА», как отбирались произведения, как шла работа по подготовке к изданию и какие задачи нужно решить для возрождения детской литературы в Адыгее. - Таких проектов давно не было в Адыгее. Каким будет тираж книг? - Первые тиражи будут небольшими для того, чтобы понять востребованность и оценить спрос. На мой взгляд, он будет высоким, потому что ничего оригинального, индивидуального, аутентичного в нише детской литературы для малышей 3-5 лет в Адыгее сейчас нет. Нашим детям читают то же самое, что читают детям по всей стране. - Как планируете распространять книги? Кто получит первые тиражи? - Пока сегодня мы планируем разослать книги по детским библиотекам региона и в организации, которые работают с книгами. В оргкомитет входят представители и Министерства образования и науки Адыгеи, и Министерства культуры республики, они такой подход одобрили. - В детских книжках для малышей большое значение имеют иллюстрации. Кто готовил визуальное оформление изданий? - Мы изначально планировали, что эти маленькие рассказы будут иллюстрироваться нашими победителями в соответствующей номинации. Конкурс показал высочайший уровень. Мы увидели, что у нас есть творческие люди, которые прекрасно пишут и прекрасно иллюстрируют. Из шести сотен заявок мы выбрали 13 лучших. Отбор был серьезный. Тексты победителей в номинации «проза и поэзия» были направлены победителям в номинации «иллюстрация». Художники подготовили оформление. Результат получился высоким, на мой взгляд. - В чем конкурентное преимущество готовящихся изданий? - Инициируя конкурс, мы ставили две самые важные задачи. Первая - это найти авторов в нашем регионе. Конкурс назван именем Киримизе Жанэ, потому что он практически все произведения писал для детей. Сегодня мы не можем назвать такого автора. Потому что у авторов не получается зарабатывать только этим, им приходится зарабатывать другими профессиями, а литературное творчество становится хобби. Мы хотим, чтобы это хобби перерастало в профессию. Второе, что нас волновало, - это тема нравственной и духовной линии, которая свойственна нашему региону. Сегодня у нас никто не занимается экспертизой тех книг, который поступают в магазины. Все, что мы видим на прилавках, будь то российская или зарубежная детская литература, не проходит в обязательном порядке экспертную оценку. А родители априори думают, что эта книга полезная и безопасная. Ребенку будут читать - он будет запоминать все без разбора. Наши произведения прошли серьезный отбор и одобрены экспертами в области культуры, языка, педагогики. И родители могут быть спокойны в этом плане. То, что мы выдадим, на мой взгляд, будет очень высоким результатом. Книги будут конкурентоспособными с тем, что сейчас есть в нашей стране. [caption id="attachment_60842" align="alignright" width="400"] Макет страницы книги[/caption] - Какими вы видите следующие шаги? Как сделать литературное творчество популярным и развивающимся? - Следующим этапом мы бы хотели участвовать в книжных ярмарках, книжных фестивалях, которые сегодня есть в стране. Я очень надеюсь, что в следующем году это случится. Это был бы новый этап уже
В Москве представили детские книги со сказками Пушкина на адыгейском языке
Две переведенные на адыгейский язык сказки Александра Пушкина представили в Москве на полях книжного фестиваля «Красная площадь». Мероприятие стартовало у стен Кремля 6 июня.
Основатель бренда «Детская литература из Адыгеи» Лейла Курашинова сообщила ТАСС, что книги Пушкина, переведенные на адыгейский язык, привезли на ярмарку впервые. Речь идет об отрывке из поэмы «Руслан и Людмила» — «У Лукоморья дуб зеленый», а также об отрывке из «Сказки о царе Салтане» — «Остров на море лежит».
Издание переводов сказок Пушкина на адыгейском языке стало знаковым событием для жителей Адыгеи...