134 читали · 1 год назад
СЛОН В КОМНАТЕ и БЕЛЫЙ СЛОН - что это значит по-английски?
Есть в английском две "слоновьих" идиомы - совершенно непереводимых! A white elephant и an elephant in the room - дословно переводятся как "белый слон" и "слон в комнате". Советую взять эти фразеологизмы на заметку! Они действительно используются в речи! И сейчас же расскажу, в каких ситуациях нужно упоминать этих слонов. Let's get started! If you say there is an elephant in the room, you mean that there is an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about. Слон в комнате - это некая очевидная, остро стоящая проблема или вопрос, который как бы игнорируется людьми...
1580 читали · 2 года назад
English. Как по-английски сказать «не делай из мухи слона», и почему для носителя языка эта фраза не имеет смысла
Перевести фразу проще простого: Don’t make an elephant out of a fly. Проблема в том, что того смысла, который вкладывает говорящий по-русски человек в эту фразу, то, что получилось по-английски - не имеет. С таким же успехом можно было бы сказать «не делай жирафа из комара», например. Для носителя английского языка нужный смысл будет иметь следующая фраза (поговорка): Don’t make a mountain out of a molehill. Дословно: «Не делай горы из кротовой кучки (холмика).» Как выглядит «работа крота» - видно на фото...