Как сказать ВСЕ РАВНО по-английски│ English Spot - разговорный английский
Как по-английски будет "да-да" в смысле "я вас слышу, но не слушаю", и "мне, в целом, всё равно"?
Иногда говоришь с человеком и в какой-то момент понимаешь, что доказывать что бы то ни было – бессмысленно, или просто нужно поддержать разговор, но вслушиваться лень или сил нет. Тогда по-русски вместо спора люди говорят слова разной степени вежливости, но в большинстве случаев смысл сводится к "всё равно мне, без разницы, но вы говорите, я вас слышу (но не слушаю особо внимательно, спорить не собираюсь)". То есть в русском часто звучит такое, как "хмыкние" в ответ на то, что говорят, типа "угу, ага, да-да", имея в виду "говорите-говорите, я всё ещё тут"...
Как сказать по-английски «под»: 5 слов для разных ситуаций
И что этот английский язык вообще себе позволяет? К чему столько слов там, где в русском хватило бы и одного? Кто из нас в сердцах хотя бы раз про себя такое не подумал? Хотя бывает и иначе. Бывает, что в минуту обострённой гордости за великий и могучий возьмёшь и подумаешь так: вот в русском языке тебе и «побежишь», и «побежало», и «убежав», а в английском что? – run, да ran, да run – и running ещё. Runs не забудем. Не язык, а так – шутка. И пусть это, конечно, стереотипы, призванные сыграть на наших потаённых чувствах, но всё же...