КАК ПИСАТЬ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ 1
От "Криминального чтива" до "Отпуска по обмену": как и зачем переводят названия фильмов
Когда мы идём в кино или включаем очередной фильм у себя дома, редко задумываемся о том, как он назывался в оригинале. Тем временем перевод названия – это не просто "перевод", а маркетинговый, культурный и даже креативный выбор. В некоторых случаях переводчики стараются сохранить точность, в других – полностью меняют смысл, чтобы сделать название более привлекательным для русскоязычной аудитории. Давайте поговорим о пяти известных фильмах, чьи русские названия сильно отличаются от оригиналов, и разберём, почему так получилось...
Самые "кривые" переводы названий новых фильмов нашими кинопрокатчиками
Не секрет, что при переводе англоязычных названий наши кинопрокатчики часто не переводят названия, а зачем-то придумывают свои. Конечно, есть такое понятие, как "адаптивный перевод", использующийся для разных целей, начиная от более близкого слушателям понятия или более удобного на слух восприятия, и заканчивая маркетинговыми продвижениями. Но вот когда мультфильм с названием "Shark tale" переводят как "Подводная братва", это отсебятина полная, а не адаптивный или художественный перевод. Что-то...