936 читали · 5 лет назад
Реквизиты компаний и как их перевести на английский язык
Реквизиты предприятий и банков часто вызывают затруднения при переносе на другой язык. Так как сокращения юридических терминов одной страны неприменимы к реалиям другой, вас попросту не поймут или поймут неправильно. Что в такой ситуации делать и как поступить — давайте разберемся с каждой частью по отдельности. Сокращения организационно-правовых форм Если говорить проще, речь идет о привычных ООО, АО, ПАО и других сокращениях. Казалось бы, подобрать к ним соответствующий иностранный аналог и даже подогнать под реалии другой страны можно, но делать этого не стоит...
4057 читали · 5 лет назад
Русский адрес по-английски, или как перевести адреса
Перевод адреса – сложная задачка, но только по одной причине: нет четких международных стандартов. Есть только рекомендации, которые к тому же часто противоречат друг другу. Если обобщать, то подхода к переводу адресов всего два: Впрочем, для почты намного важнее корректно указать индекс. Как бы ни был сделан перевод адреса, именно от индекса зависит, с какой вероятностью письмо будет доставлено по нужному адресу. Правильный порядок В России долгое время было принято указывать адрес в порядке от большего к меньшему: 100000, Россия, Москва, Большая улица, 3, кв...
06:44
1,0×
00:00/06:44
562,4 тыс смотрели · 4 года назад