ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно. А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя...
Он рвется в бой, и любит брать преграды, И видит цель, манящую вдали, И требует у неба звезд в награду И лучших наслаждений у земли, И век ему с душой не будет сладу, К чему бы поиски ни привели. (И.-В. Гете. «Фауст») Это произведение бьет все рекорды по цитируемости и упоминаемости другими авторами. По нему поставлены многочисленные фильмы, спектакли, оперы… Что же так трогает людей в трагедии, написанной великим немецким литератором Гете (1749-1832) почти 200 лет назад? Доктор-чернокнижник В основу...