Особенности литературного перевода с французского языка на русский.
Основная задача перевода с французского языка на русский произведений художественной литературы это прежде всего предача мыслей автора, средств выразительности, художественных образов с языка оригинала на русский язык, сохранив при этом неповторимый стиль автора. Перевод произведений художественной литературы требует от переводчика эрудиции во многих областях знаний для решения различных задач перевода. В первую очередь необходимо учитывать особенности грамматики французского и русского языков...
2 месяца назад
«Когда Россия говорила по-французски» Е. П. Гречаная Книга посвящена малоизученному феномену русской литературы на французском языке в эпоху наиболее интенсивных контактов России и Франции. На основе как опубликованных, так и неизданных текстов разных жанров (поэзия, романы и повести, эссе, мемуары, дневники, письма) предпринята попытка определить основные области применения французского языка представителями России, а также культурные предпосылки этого феномена. Наряду с известными авторами (В.К.Тредиаковский, Екатерина II, А.П.Шувалов, Е.Р.Дашкова, В.Л.Пушкин, В.-Ю.Крюденер) представлены фигуры менее известные, но значимые в общей картине русской литературы на французском языке (Ф.Г.Головкин, Б.В.Голицын, Н.П.Головкина, В.В.Ханыков, П.А.Голицына, Л.К.Боде). В приложении публикуются некоторые неизданные и труднодоступные тексты. Это и многое другое вы найдете в книге Когда Россия говорила по-французски (Е. П. Гречаная). Напишите свою рецензию о книге Е. П. Гречаная «Когда Россия говорила по-французски» https://izbe.ru/book/342655-kogda-rossiya-govorila-po-francuzski-e-p-grechanaya/