А как читать международные продуктовые этикетки? Давайте разбираться 😉 Посмотрите на пример этикетки и читайте информацию ниже: 1. Размер порции. Обычно необходимо для того, чтобы иметь возможность сравнить продукт с другими аналогичными продуктами - указывается в знакомых единицах измерения, таких как чашка или кусочки, дополняется метрическими единицами (граммами и т.д.). Эта цифра показывает значение, обычно употребляемое другими людьми, не является рекомендацией. 2. Порций в упаковке. Значение...
Очередной ляп от "переводчиков".😳 Купила бутылку воды "Святой источник". На этикетке красуется название на английском - Saint Spring. Серьезно??? Похоже, тот, кто придумал это название, забыл или не знал, что слово saint 😇 в английском языке - это либо существительное (человек, причисленный к лику святых/человек высоких моральных качеств), либо глагол в значении "канонизировать". В общем, перевести название таким образом можно было, только если источник сам по себе называется "Святой". На мой взгляд, в русском варианте в названии заложен другой смысл, и здесь нужно было использовать прилагательные SACRED (священный) или HOLY (святой, священный). В общем, такое впечатление, что перевод делала "тетя Маша из сортировочного цеха", у которой "в школе по английскому пятерка была". А ведь производитель - солидная компания. Даже не знаю, что и думать... Может, я чего-то не понимаю. 😵 Кто-нибудь в курсе, как рождаются такие "шедевры"?