Ах, какая коварная вещь, эта ваша мода! И эта ваша красота! И приукрашивание красоты! Коварство же это в полной мере проявляется в переводах с одного языка на другой. Ведь когда речь заходит о вещах "серьёзных", вроде астрофизики, то переводчик должен ну хоть сколько-то разбираться в теме. А мода.. что мода! Там всё всем понятно. Но нет. :) Так что поделюсь с вами одним таким "коварным" эпизодом. Роман Эдит Уортон "В доме веселья" (название одноимённого фильма у нас перевели по-другому - "Обитель радости") вышел в 1905...
В самом начале XX века известной американской писательнице Эдит Уортон поступил заказ от американского журнала «Century» написать серию статей об итальянских садах. Дело в том, что известная романистка, а по совместительству увлеченный дизайнер садов и интерьеров уже выпустила книгу «Украшение домов», пользующуюся бешенным успехом у американских буржуа. Эдит Уортон всем сердцем любила не только писать романы, но и Италию, для американки знала ее неплохо и из-за частых визитов в эту прекрасную страну сумела обзавестись множеством полезных знакомств...