1568 читали · 1 год назад
Поэзия Джима Моррисона
Я всегда думал, насколько перевод стихов на русский язык с иностранного языка соответствует оригиналу. У нас были известные поэты, которые великолепно переводили на русский язык стихотворные произведения великих зарубежных авторов. А если наоборот? Как перевести на английский стихи Пушкина? Это же сложнейшая работа. Сколько при этом теряется красоты языка и деталей быта, русской истории. Мне всегда были интересны тексты песен зарубежных исполнителей, в отличие от тех слушателей, которые заявляли, что чем меньше знаешь о чем песня, тем лучше она вопринимается нашими поклонниками...
4 месяца назад
Рок. Проблема стихотворных переводов западных рок-поэтов. Часть I. Джим Моррисон
Где вино? Новое Вино? (Прокисло давно…) Независимые переводчики переводили поэзию Джима Моррисона еще в Советское время, однако эти переводы были утрачены. Более-менее качественные из них были выпущены в 90-е года прошлого века. Это, как правило, переводы С. Климовицкого, М. Пушкиной, Д. Эпштейна, П. Мавра, А. Малькевича, В. Шерша. И в них сразу обнаруживаются разночтения. Достаточно вспомнить Lament. У Малькевича это «похоронная песнь моему петуху», по поводу которого ряд толкователей делали отсылку этой аллегории аж к самому Д...