Огромная привилегия читать великие произведения в оригинале. Зная язык автора, мы можем не просто следить за сюжетом, но обращать внимание на каждое слово. Цитаты на языке оригинала звучат значительно лучше. И дело тут вовсе не в таланте переводчика. Мы просто точно знаем, что именно эти слова сказал автор, а не какие-то другие. Это его слова, его мысль, поданная в определенном порядке. Может быть, вы скажите, что главное донести мысль, а не зацикливаться на словах. Но использование разных слов может значительно повлиять и на восприятие, и на выражение самой мысли...
Скормила нейросетям 10 цитат из русской классики. И получилось даже неплохо. Нейросети не считывают метафоры, эпитеты и другие литературные тропы…все, что в переносном значении, нейросеть воспринимает буквально. Но, несмотря на это, иногда происходит магия алгоритмов. И на выходе получается достойная иллюстрация, наделенная всякими смыслами. Экспериментировала на нейросетях Шедеврум и Кандинский. 1) Я волком бы выгрыз бюрократизм (Так начинаются "Стихи о советском паспорте" В. Маяковского) Сравнение понято успешно...