Дорогие читатели, сегодня с Вами снова мы с новым уроком для легкого изучения английского языка, новых слов и выражений. 1) У него вошло в habit проводить weekends, сочиняя music за столиком кафе. Больше никаких travels в Париж: ему seemed слишком легкомысленным окунаться в noisy веселье of night life Монмартра, when родина ведет a war. Instead этого he dedicates себя своей music и weekly походам в польское консульство в Тулузе, where он уже several месяцев tries to get въездную визу – document, необходимый for возвращения в Польшу...
Когда мы начинаем изучать английский язык, то часто замечаем, что многие английские слова подозрительно напоминают русские. Они похожи по звучанию и написанию, разве что используются латинские буквы. Значения этих слов иногда совпадают с русскими, как в случае с такими словами, как "information", "university" или "mathematics". Однако есть слова, которые настолько хитроумны, что при попытке их перевести оказывается, что они означают совсем другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковыми омонимами, или "ложными друзьями переводчика"...