Эту песню в 1965 году написал кубинец Карлос Пуэбла, как воспоминание о кубинской революции, а название является сокращённой версией фразы ¡Hasta la victoria siempre!, что означает "До победы всегда!" Отдельно слова "hasta" и "siempre" переводятся как "до" и "всегда", а в сочетании превращаются в "Прощай навсегда!" Прощались с Че по причине того, что он покидал Кубу и уезжал творить мировую революцию. Через два года, в 39 лет, он был убит, и песня приобрела новое значение. Перевод дословный, по возможности грамматический, для изучающих испанский язык...
Мы уже не раз слушали иностранные песни, которые в нашей стране становились всенародными хитами. Незабываемая «Porque te vas» певицы Жанетт — из их числа. Русское ухо довольно быстро выловило в испанской фразе «Me olvidarás» знакомое словечко. Но существовала и вполне официальная русскоязычная версия. По ней миллионы слушателей называют эту песню «В последний раз». Испанские певицы в 1970-е отличались сырым, эмоциональным и мощным вокалом. На их фоне тихий, нежный, словно шёлковый голос Жанетт был чем-то вроде аномалии...