В английском языке много забавных выражений, которые неизменно вызывают трудности у студентов, особенно когда это касается результатов взаимопроникновения культур. Судите сами: у нас – «уйти по-английски, не прощаясь», у англичан – to take a French leave ► уйти по-французски, не прощаясь. То, что британцы называют continental breakfast в отличие традиционного и по современным меркам вполне безумного full breakfast (English breakfast), на самом деле не является завтраком ни в одной из стран, и состоит, как правило из пары тостов, круассанов или печенюшек со сливочным маслом и джемом...
Как и обещал, сегодня разбираем текст одной из самых известных в мире песен времён Второй мировой войны, написанной в 1941-м, но ставшей символом стойкости и духа в 1942-м, когда её спела «любимица войск» Вера Линн. Слушаем и понимаем: There'll be bluebirds over
The white cliffs of Dover
Tomorrow, just you wait and see The white cliffs of Dover ► один из символов Великобритании, наряду с крепостью Тауэр, лондонским Сити, Трафальгарской площадью, дабл-декерами или Биг-Беном. Утёсы Дувра – британский...