Сеня рядом и Белла пришел. Былое
7 английских фраз, которые точно нужно знать, чтобы не попасть в неловкую ситуацию
Как это — съесть свои же слова или держать сердце во рту? Некоторые английские идиомы совершенно не поддаются дословному переводу. Но знать, как и в каком контексте их уместно использовать, — крутой навык. В этой статье разберём семь ярких примеров. To eat one’s word Идиома означает «взять свои слова обратно», а не «съесть их». Например, ты ошибся или поспешил с выводами. Можно сказать: My bad. I thought you’d never win, but I have to eat my words. Кстати «my bad» тоже можно отнести к непереводимым...
Что послушать? Tears for Fears - "Sowing the Seeds of Love"
Слышали ли вы о существовании такой группы - "Tears for Fears"? Вероятно, что да, слышали. Несколько дней назад, в середине мая, я уже рассказывал про эту группу здесь. Тогда, знакома ли вам эта песня - "Sowing the Seeds of Love"? Конечно, должна быть знакома - ведь это хит! Но когда заходит разговор про эту группу, практически все кто слышал и знает их творчество, говорят, что произведения сей группы незаслуженно принижают и явно недооценивают до сих пор. В основном, эти слова слышны от тех, кто "задает правила" в мировом музыкальном бизнесе...