1406 читали · 1 неделю назад
"В этом смысле «Гарри Поттер» — халтура" (с)
(по многочисленным просьбам прочитавших статью "Почему больше не надо переводить Карлсона" выкладываю свое давнее интервью с переводчиком Виктором Голышевым). _________________ Когда издательство «Росмэн» поручило перевод книги "Гарри Поттер и Орден Феникса" трем переводчикам высшей лиги, в январе 2004 года я пообщался с одним из них – Виктором Голышевым. — В одном из своих интервью вы сказали, что различаете два типа переводов – халтуру и перевод «для души». К какому из этих типов «Гарри Поттер» был ближе? — Слово «халтура» не стоит воспринимать буквально...
43:46
1,0×
00:00/43:46
7536 смотрели · 4 года назад