Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. Джульетта появляется на балконе. Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну — Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелено-бледный Одни шуты лишь носят: брось его. О, вот моя любовь, моя царица! Ах, знай она, что это так! Она заговорила? Нет, молчит. Взор говорит. Я на него отвечу! Я слишком дерзок: эта речь — не мне. Прекраснейшие в небе...
История, известная веками О том, как средь бушующей войны Любовь вдруг возникает меж врагами, Влюбленные не ведают вины И чувству без остатка отдаются, В единое создание сольются, Они друг другу до конца верны, Хоть изначально и обречены Погибнуть. Все не передашь словами. Прочтя об этом первый раз, Шекспир Был потрясен, любви прекрасный мир Театра осветил он волшебствами. Писатель, переводчик Пастернак Стихи Шекспира перевел нам так: - Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни...