sfd
Как правильно перевести фразу "I'll get it" и "You got me?"
И снова о простом и таком полезном (даже незаменимом) в разговорной речи глаголе to get. Рассмотрим несколько разных бытовых ситуаций на примере американских фильмов и сериалов. 1. В баре компании друзей приносят счет за выпивку, и один из них говорит:
I’ll get it. Вариант: I'm getting it.
Это означает, что он не просто возьмет (получит) счет в руки, а оплатит его: Я заплачУ.
Аналогичная по смыслу фраза: I'll take care of it. - Дословно: "Позабочусь", но по смыслу - "Заплачу".
Еще пример: Let’s split the bill...
Все версии фильма "Однажды в Америке" (Once Upon a Time in America, 1984)
В начале 60-х сводный брат Серджио Леоне Фульвио Морселла перевёл для него на итальянский книгу "The Hoods" (1952) Гарри Грэя (настоящее имя Ге́ршель Изра́илевич Го́лдберг). Автор, родившийся в 1901 году в Киеве и эмигрировавший в 1905 году в США, утверждал, что это "автобиографический отчёт" о жизни одного еврейского гангстера, который он написал, отбывая наказание в тюрьме Синг-Синг. Книга Леоне очень понравилась и послужила ему вдохновением для создания гангстерского фильма, который бы смог передать истинный дух Америки...