107K подписчиков
В российском прокате любят давать иностранным фильмам названия, не слишком сочетающиеся с оригиналом. Иногда это даже помогает, ведь некоторые словесные конструкции в принципе нельзя перевести буквально. Но в большинстве случаев – увы – всё становится либо страннее, либо просто хуже. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал «Я люблю кино» в Яндекс Дзене, чтобы не пропускать наши новые публикации. «Подальше от тебя» (In Her Shoes) Трогательная драма-комедия про двух очень не похожих сестёр, сыгранных...
5 лет назад
4K подписчиков
Сегодня поговорим о туфлях! Почему-то много английских идиом связано именно с ними. Давай разбираться! You're stepping into my shoes. You're ready, okay? К чему же я готова, если надеваю туфли своей начальницы? Step into someone's shoes означает занять чье-то место, пойти по чьим-то стопам (вот это уже ближе к английскому варианту), заменить кого-то на работе или в другой сфере, выполнять обязанности этого человека. And these spoiled little princes, well, they'll never fill his shoes. А эти избалованные маленькие принцы, ну, они никогда не станут достойными приемниками...
2 года назад