16,4K прочтений · 5 лет назад
Смысл и перевод песни Hozier — Take me to Church
Эта песня может оскорбить чувства верующих. Не читайте дальше, если не готовы к такому. И помните — не я ее написал! Основная мысль в сравнении секса и любви к женщине с церковными ритуалами и религией. В клипе добавили геев, которых не принимает общество — но в самом тексте ничего про них нет. Давайте посмотрим. Выводы, как всегда, будут в конце. My lover's got humour She's the giggle at a funeral Knows everybody's disapproval I should've worshipped her sooner If the heavens ever did speak She's...
21 прочтение · 6 месяцев назад
YOU TELL ME или YOU ARE TELLING ME фразы с самыми частыми ошибками (Advanced)
Прежде чем мы разберем разницу между фразами, в которых часто допускают ошибки, давайте проверим свои знания. Можете ли Вы объяснить разницу между: amuse oneself with something • be amused by something amuse oneself with something — развлекать себя чем-то, чтобы не скучать. Чаще всего with с инструментами работает как творительный падеж в русском (чем? кем?), например, with a brush — кистью (чем?). The women amuse themselves with a game something like solitaire = Женщины развлекали себя игрой, похожей на пасьянс...