Эта дилогия одна из самых моих любимых фильмов с Джимом Керри. Пересматривая ее на днях по ТВ, я захотел проверить, как на самом деле ее переводят, все ли правильно, не теряется ли, как это обычно водится у наших переводчиков, изрядной доли шуток. К слову, смотреть «Эйса Вентуру» в профессиональном дубляже просто невозможно (за исключением второй части переведенной ТНТ) – не смешно. Так что, как это ни странно, по аналогии с «Полицейской академией», лучше легко найти древний одноголосый перевод – в данном случае Михалева...
Подписывайтесь на Telegram-канал "Загадки кино". Поднимите настроение одним жгучим фактом о легендарных фильмах каждый день! Holy testicle Tuesday! Alrighty then. Другие загадки 🎥: Маска, Тупой и ещё тупее, Вечное сияние чистого разума, Аэроплан, Безумный Макс-3, Джерри Магуайер, Самолётом, поездом, машиной, Грязные танцы. 1. В первоначальном сценарии Эйс Вентура был карикатурным заикающимся стесняшкой – пародией на Шерлока Холмса. После кастинга Джима Керри сценарий был существенно переписан. К тому же множество сцен, фраз и ужимок Вентуры – импровизация Керри прямо на съёмочной площадке...