sfd
"See you soon" или "See you later"?
Чем отличается “See you later.” от “See you soon.”? Такой вопрос можно услышать довольно часто. Когда люди расстаются после приятной встречи, они, как правило, обмениваются короткими фразами: Пока! До встречи! До скорого! Увидимся позже! Что-то в этом роде. В английском языке всё то же. Прощаясь, англичане говорят: Bye (Bye-Bye) See you! See you later! See you soon! На самом деле, вариантов гораздо больше, но при неформальном общении прекрасно подойдут первые два. Bye! See you! - Пока! Увидимся! Если хочется разнообразия, используют “See you later!” или “See you soon!”...
Зачем локализаторы меняют названия фильмов
Каждый из нас хотя бы раз сталкивался с ситуацией, когда название фильма на русском и английском языках звучит абсолютно по-разному. Самый классический пример — картина Now You See Me (англ. «Теперь ты меня видишь»), которая в российском прокате превратилась в «Иллюзию обмана». Рассказываем, почему так получается. Дословно название картины переводиться как «похмелье» или «отходняк». Однако в российском прокате локализаторы решили пойти по другому пути: они сконцентрировались на узнаваемой локации и типичном для молодёжных комедий сюжете...