Трейлер фильма «Потерянный автобус» на реальных событиях выживания с Мэттью Макконахи
Зачем локализаторы меняют названия фильмов
Каждый из нас хотя бы раз сталкивался с ситуацией, когда название фильма на русском и английском языках звучит абсолютно по-разному. Самый классический пример — картина Now You See Me (англ. «Теперь ты меня видишь»), которая в российском прокате превратилась в «Иллюзию обмана». Рассказываем, почему так получается. Дословно название картины переводиться как «похмелье» или «отходняк». Однако в российском прокате локализаторы решили пойти по другому пути: они сконцентрировались на узнаваемой локации и типичном для молодёжных комедий сюжете...
"You Wish!" и Компания: Когда Английские Фразы Кажутся Колкостью (а На Са́мом Деле — Нет!)
Начиная осваивать английский, легко попасть в ловушку дословного перевода. Некоторые устойчивые выражения звучат для русского уха настолько резко, будто собеседник намеренно хочет задеть или унизить. Возникает неловкость, недоумение, даже обида. Однако чаще всего это лишь особенность живого языка, где привычные для носителей обороты не несут злого умысла. Знакомство с такими фразами – ключ к более комфортному и уверенному общению. Давайте разберем десять частых "подозреваемых", чье истинное значение гораздо безобиднее, чем кажется на первый взгляд...