sfd
Все версии фильма "Однажды в Америке" (Once Upon a Time in America, 1984)
В начале 60-х сводный брат Серджио Леоне Фульвио Морселла перевёл для него на итальянский книгу "The Hoods" (1952) Гарри Грэя (настоящее имя Ге́ршель Изра́илевич Го́лдберг). Автор, родившийся в 1901 году в Киеве и эмигрировавший в 1905 году в США, утверждал, что это "автобиографический отчёт" о жизни одного еврейского гангстера, который он написал, отбывая наказание в тюрьме Синг-Синг. Книга Леоне очень понравилась и послужила ему вдохновением для создания гангстерского фильма, который бы смог передать истинный дух Америки...
Зачем локализаторы меняют названия фильмов
Каждый из нас хотя бы раз сталкивался с ситуацией, когда название фильма на русском и английском языках звучит абсолютно по-разному. Самый классический пример — картина Now You See Me (англ. «Теперь ты меня видишь»), которая в российском прокате превратилась в «Иллюзию обмана». Рассказываем, почему так получается. Дословно название картины переводиться как «похмелье» или «отходняк». Однако в российском прокате локализаторы решили пойти по другому пути: они сконцентрировались на узнаваемой локации и типичном для молодёжных комедий сюжете...