473 читали · 4 года назад
10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик (Часть I)
Всем известно, что идиома - это устойчивое выражение, которое имеет определенный смысл. Безусловно, русские идиомы или пословицы не могут переводиться дословно на какой-либо иностранный язык и наоборот. То же самое касается и английских идиом. Скажем, не зная, как по-английски будет русское выражение "Беда не приходит одна", не стоит переводить его дословно, говоря: "A misfortune never comes alone". Это будет звучать достаточно одиозно для носителя языка, ведь английский аналог этой идиомы выглядит абсолютно по-другому: "It never rains but it pours" (Пошёл дождь - ожидай ливня)...
778 читали · 3 года назад
Как сказать по-английски «последняя капля» и другие популярные идиомы
Приветствую вас, дорогие читатели! Как вы правильно заметили, я ненадолго выпала из жизни блога. Материала для публикаций более чем достаточно, но обстоятельства вокруг нас диктуют свои правила, нарушая и разрушая все планы. А так как маховик времени у меня еще не появился, я вынуждена выпадать из блогосферы на некоторое время (поймите и простите). По счастливой случайности за время отсутствия на канале мне удалось пообщаться с британским преподавателем, обсудить самые распространённые ошибки среди изучающих английский язык, а также самые распространённые выражения и идиомы...