06:44
1,0×
00:00/06:44
502,4 тыс смотрели · 4 года назад
481 читали · 1 месяц назад
Рамблеры: изящные великаны в розовом саду
Если зайти на сайт Дэвида Остина на английском языке, включить переводчик, то вы в разделе плетистых роз вы увидите 2 группы роз: «альпинисты» и «бродяги». И этот перевод очень хорошо показывает нам особенности этих двух разных групп плетистых роз. С «альпинистами», в русской транскрипции известными как клаймберы, все понятно. Это крупные плетистые розы с жёсткими побегами, с крупными цветами. К ним у нас все привыкли и с радостью сажают в своих садах. Иначе дело в России обстоит «бродягами» или рамблерами...
2468 читали · 1 неделю назад
— Я узнаю, как муж относится к моей маме! — Нина спрятала диктофон в вазе
— Достало, что они мне приветливо улыбаются, словно ничего не происходит. Но я же вижу, с какой ненавистью они смотрят друг на друга. — Нина осторожно спрятала диктофон в вазу. — Так, диктофон в гостиной я включила. В кухне и спальне тоже спрятала по диктофону... Андрей и моя мама скоро придут домой. Пора уходить. — Шёпотом произнесла женщина. — Ну, мои дорогие, не подведите. Чтобы каждое слово записали. Я за вас десять тысяч отдала. — Попрощавшись с диктофонами, Нина отправилась в кафе на встречу с подругой...