О том, как перевод в СССР отразился на литературе и об абсурдности работы переводчиков. У каждого есть свой любимый переводческий ляп, который вызывает бурю эмоций. Например, попробуйте произнести в сообществе поттероманов словосочетание «Злодеус Злей», а потом быстро-быстро убегайте, чтобы вас не задело взрывной волной. Вроде бы во многих странах есть традиция адаптировать имена. Когда-то это происходит хорошо, когда-то – отвратительно. Но в нашей стране проблема так остро стоит потому, что чисто...