30,9 тыс читали · 2 года назад
«Трудности перевода»: самые счастливые люди — те, кто не поняли, в чем смысл фильма
«Это «кино не для всех»? Фестивальный фильм? Да, в нем же нет никакого сюжета. Скучно. Нудно. Не досмотрел до конца». Это только маленькая часть неоднозначных отзывов, которыми «одарили» фильм недовольные зрители, а таких было немало. К сожалению. Или к счастью? Трудности перевода названия фильма Фильм оправдал свое название буквально в день премьеры. Казалось бы, «Трудности перевода» — «Lost in Translation». Ну, что тут можно напутать? Однако, в Испании, Южной Америке, Китае и Израиле он вышел на...
380 читали · 1 год назад
Кто переводит кино? И как стать переводчиком фильмов?
Над выпуском фильма в прокат или на стриминговые платформы работает целая команда профессионалов. Режиссеры, актеры, сценаристы, операторы и множество других. В проект всегда вкладывается много денег, труда и времени. Чтобы этот труд не пропал зря и кино было популярно во всем мире, к переводу фильмов на зарубежные рынки привлекаются локализационные компании. Их основные работники – аудиовизуальные переводчики, к которым относятся и переводчики кино. Именно они локализуют фильмы, сериалы, рекламу и другие мультимедийные произведения...