4 года назад
Как за годы изменился дублированный перевод фильмов в России.
За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...
Правильные переводы названий американских фильмов.
Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин) Нет, пусть Вас не вводит в заблуждение фотография на заставке. Я не использовал в статье фильмы, переведённые и озвученные Дмитрием Пучковым, более известным как Гоблин...