Я всегда диву даюсь, почему наши переводчики считают совершенно необходимым изменить оригинальное название фильма на нечто невообразимое. "The Necessary Death of Charlie Countryman" переводится как "Необходимая смерть Чарли Кантримена", но почему-то кто-то где-то зачем-то решил, что "Опасная иллюзия" (чья иллюзия? Зачем? Почему?) звучит не в пример загадочнее. Ну и ладно, нам не привыкать.
Аннотация к фильму гласит: "Чарли Кантримен живет в США, спасаясь с помощью галлюциногенных веществ от скучной работы и тоски ничем не примечательного существования...
Спустя 10 лет фильм с Шайей ЛаБафом, Мадсом Миккельсеном и Тилем Швайгером выходит в повторный прокат. Чарли Кантримен — молодой американский бездельник потерянного вида без особых примет и характеристик. Когда его мать умирает, уже в теле (теле?) призрака она советует ему зачем-то отправиться в Бухарест. Тот, будучи связан какими-либо обязательствами, так и поступает. Для полноты картины в самолете умирает сидевший рядом с ним румын — короче говоря, все намекает на смерть, которая фигурирует и в оригинальном названии фильма...