127 читали · 1 месяц назад
Хватить уже переводить фразу "If only" как "если только". Для американцев она имеет совсем другое значение.
Привет! Многие из вас, уважаемые подписчики и читатели, слышали такое выражение на инглиш как if only. Вот только не все знают, что переводится это выражение несколько иначе, чем "если только". На своём канале я сто тысяч пятьсот сорок раз говорил, что инглиш - это НЕ про буквальный перевод. Это, а ещё то, что знание слов и устойчивых выражений - вот "двигатель" твоих уровней знания английского языка. Так вот, if only америкосы используют тогда, когда они хотят сказать о сильном желании, чтобы ситуация складывалась иначе...