Я с неким беспокойством смотрю в сторону новых технологий, которые семимильными шагами захватывают человечество. Мне безусловно понятно, что создаются они для облегчения и внесения большей автоматизации в нашу жизнь, но чем больше машинного в ней становится, тем меньше человечности приходит в нашу повседневность. Не стоит забывать, что индивиды вроде нас, всегда были племенным народом, они не могли выживать поодиночке. Обложившись новомодными гаджетами, мы все дальше улетаем в непонятную сторону...
Переводов пьесы "Макбет" (1606 г.) Уильяма Шекспира на русский язык, как я выяснила, минимум пятнадцать (по самым скромным подсчётам). Здесь я рассмотрю целых десять* вариантов (от времён Империи до нашей современности) на примере яркого отрывка из песенки ведьм, о котором я уже писала дважды и даже давала перевод-подстрочник. Для удобства статья поделена на две части: очень уж она длинная. Перевод - это не просто техническое действие, но целое искусство. А перевод поэтической речи - тем более. Важно передать смыслы, сохранить композицию, размер, рифмовку текста и не потерять важные нюансы...