Есть там один момент, который в буквальном смысле слова "выносит им мозг", потому что идет вразрез с их ожиданиями. Речь не о каком-то эпизоде, или особенностях рисовки, или музыкальном сопровождении. Дело в том, как подан один из персонажей. Вообще, с советской мультипликацией на Западе долго время были, скажем, так почти не знакомы. Только сейчас многие начинают открывать для себя маленькие шедевры, которые нам, жителям постсоветского пространства, знакомы с самого детства. На YouTube в последние годы нередко появляются отзывы изумленных иностранцев, посмотревших тот или иной мультфильм...
Когда я в свое время искала фильмы и мультфильмы на китайском, чтобы попрактиковать аудирование, да и просто посмотреть что-то на иностранном языке, в открытом доступе было не так много фильмов как сейчас, и одним из первых мультфильмов, которые я нашла, стал Мулан.
Что хорошо:
Это диснеевская адаптация народной баллады о женщине, ставшей воином. Нас мягко познакомят с традициями, обычаями и верованиями Китая.
Сама лексика простая, мы хорошо знаем сюжет, и если что-то не поймем - будет легче догадаться до смысла незнакомых слов, и именно по этим причинам я советую начать с него...