122 читали · 2 года назад
Почему мы путаем английские слова Project и Assignment и как этого избежать
Вы когда-нибудь встречали переводы на русский язык, в которых переводчик использовал неправильно выбранные слова? Правда же, такие тексты выглядят смешно, беспомощно, а иногда и нелепо? Представьте себе, те же чувства испытывают те, к то с детства говорит по-английски, когда читает тексты, написанные человеком, не владеющим английской грамматикой. Давайте разберемся сегодня в словах Project и Assignment. Они звучат и выглядят по-разному, но порой их значения переплетаются, вводя студентов в заблуждение...
4 года назад
Главный труд Билла Кейсинга в переводе А.Панова. Продолжение
Продолжаем читать перевод Панова: Фрагмент 1 "To realize how important it was to ensure a successful "man on the moon” project, we must first examine the roots of the desire and need for this all-important flight." (Кейсинг) "Чтобы понять, насколько важно было обеспечить успех проекта "Человек на Луне", мы сначала должны исследовать корни желания и необходимости в этом исключительно важном полете" (мой перевод) И где у Кейсинга слова про "лунный обман"? Это слова Панова, не Кейсинга. Фрагмент 2 “If you can't make it, fake it...