Песня «Родина суровая и милая» из фильма «Вечный зов».
«No Comment» или «No Comments»? Перевод фраз во множественном числе и т.д.
«Без комментариев» — простая фраза, которую сложно перевести на английский язык. К ним относятся «детально», «без проблем» и еще множество фраз со словом «way», куда даже сами носители языка иногда добавляют окончание «s» либо для благозвучия, либо для сходства с другими подобными фразами. Сегодня мы рассмотрим эти случаи и попробуем выяснить, нужно ли нам добавлять окончание -s.
Anyway - что угодно . Поскольку существительное «way» может использоваться как в единственном, так и во множественном...
"No comment" или "Без комментариев"
Буквально некоторое время назад отсмотрел фильм No Comment, где режиссером и сценаристом выступил Артём Темников (ранее неизвестный для меня). Сюжет раскрывается нам сразу через двух героев: немецкого парня Томаса и русского Алексея. Сделан он в форме видео-дневника, где каждый из них ведет свой блог с событиями, окружающими их. По сюжету Томас становится исламским террористом в погоне за любовью, отказываясь от прошлого, а Алексей - капитан в российской армии - просто выполняет миссию, желая поскорее вернуться к своей семье...