Привет! Сегодня выпуск в одном из твоих любимых жанров - "Стильно. Модно. Молодежно". Речь пойдет о таком слове как always. Разумеется, ты знаешь как оно переводится. И, готов поспорить, что ты используешь это слово так часто, что начинаешь невольно думать, что других слов-аналогов нет и быть не может. Между тем, большинство американцев имеют в своем арсенале куда больше слов для того, чтобы сказать "всегда". И чтобы понимать настоящих носителей английского языка, а не индусов с их акцентом или твоего друга с кривым русским, предлагаю запомнить следующие слова-синонимы к always...
Продолжим. Миленькую англо-ирландку Дану с песней All Kinds of Everything в 70-м мы пропустим. Ибо фиг поймешь этих ценителей. Как по мне, абсолютно невзрачная песенка. Зато в 1971 лидировала француженка Северин, представляющая Монако с немного философской песней и неизменно хитовым рефреном - "Un banc, un arbre, une rue" (Скамейка, дерево, улица): "У всех нас есть скамейка, дерево или улица//Где мы раскачиваем наши мечты//У всех нас есть скамейка, дерево или улица//Детство слишком короткое". Конечно, это был такой "общий" плагиат, но я ее как услышал, то пропал...