3 ужасных русских перевода названий, из-за которых вы могли пропустить отличное кино! «Отвязные каникулы» = Spring Breakers Четыре студентки собираются в Майами. Чтобы раздобыть деньжат на путешествие, они совершают ограбление ресторана, а затем обзаводятся другом-наркоторговцем, промышляющим и торговлей огнестрелом. Российское название создаёт иллюзию, что фильм не более чем комедия про не обременённых принципами девиц и их помойных кавалеров, в то время как оригинал – игра слов: spring break («весенние каникулы») = перевернутое breakers («нарушители»)...
Говорят, что фильм понравился даже Теннесси Уильямсу, автору одноименного романа 1950 года, по которому и снято кино. Уильямс в принципе очень экранизируемый писатель, и его «Римская весна мисс Стоун» есть в двух вариантах – 1961 года с Вивьен Ли и Уорреном Битти и 2003 года с Хелен Миррен и Оливье Мартинесом. Сегодня речь, как вы понимаете, о версии №1 – как о добротной, золотой классике Голливуда, где главная изюминка, несомненно, тонкий и глубокий драматизм Вивьен Ли, как актрисы. Фильм неспешный, полный размышлений, практически лишенный действия и динамики в привычном понимании...