САМЫЙ ДЕШЕВЫЙ ТИГГО 7 ПРО МАКС! За сколько удалось взять новый CHERY TIGGO 7 PRO MAX 2025 ACTIVE
10 неправильных переводов фраз из культовых фильмов, из-за которых теряется весь смысл сказанного
Я думаю, что многие из вас смотрят зарубежные фильмы в дубляже, и воспринимают все это как должное. Но как оказалось, далеко не всегда переводчики правильно переводят те или иные фразы из фильмов, из-за чего запросто может потеряться весь смысл. И сегодня я хотел бы вспомнить несколько фильмов, некоторые фразы из которых были переведены абсолютно неверно нашими локализаторами. Фильм Роберта Земекиса "Форест Гамп" - это одна из моих любимых лент (а может и самая любимая). уже и не помню, сколько раз я ее пересматривал...
Все версии фильма "Однажды в Америке" (Once Upon a Time in America, 1984)
В начале 60-х сводный брат Серджио Леоне Фульвио Морселла перевёл для него на итальянский книгу "The Hoods" (1952) Гарри Грэя (настоящее имя Ге́ршель Изра́илевич Го́лдберг). Автор, родившийся в 1901 году в Киеве и эмигрировавший в 1905 году в США, утверждал, что это "автобиографический отчёт" о жизни одного еврейского гангстера, который он написал, отбывая наказание в тюрьме Синг-Синг. Книга Леоне очень понравилась и послужила ему вдохновением для создания гангстерского фильма, который бы смог передать истинный дух Америки...