3713 читали · 2 года назад
«Иван Васильевич меняет профессию»: как перевести древнерусские (ли?) слова царя из комедии Гайдая
Любители советских комедий помнят и любят разговорчики из «Ивана Васильевича…», которые ведутся в нашем времени с царем и в прошлом – со всеми. Насколько в этих разговорчиках используются на самом деле древнерусские слова? Распространено 2 мнения: 1) Михаил Булгаков отлично разбирался в истории и, в отличие от режиссера Якина, языками владел, поэтому текст написал с реальными древнерусскими словами, хоть и в смешливом ключе; 2) это комедия, от нее по определению не надо ждать ничего серьезного, так что все слова якобы на древнерусском – обычная придумка...
Время — деньги. Сколько платят за перевод кино (и не только)?
Меня часто спрашивают про «среднюю» ставку АВ-переводчика, «среднее» время работы над серией, «средний» доход в месяц и так далее. Я понимаю, откуда берутся эти вопросы — людям хочется понять, стоит ли вообще соваться в профессию. Но и вы меня поймите: для того чтобы знать средние значения, нужна статистика. Неплохо хотя бы сотню-другую человек опросить. Таких статистик нет. Я могу говорить только о своём опыте и опыте коллег, с которыми общалась. Примерную картину я, кажется, представляю, но на 100% себя уверенной не чувствую: всё-таки нужны статистические данные. Почему эту информацию так сложно...