Kick the bucket или Chew a rag – перевести на русский мало кто сможет с ходу. Но в этом и суть идиом. Устойчивые выражения, как в русском и многих других языках, не переводят буквально. В каждом таком выражении таится скрытый смысл. Но зная хорошо перевод каждого слова по отдельности, в принципе, можно догадаться об истинном значении. Предлагаем забрать к себе в закладки эти идиомы и запомнить их на всю жизнь. Любые устойчивые выражения способны сделать речь богаче, разнообразить общение. Среди сотен...
Видеоразбор внизу Пародия Мела Брукса на «Звёздные войны». Фильм старенький, сейчас смотрится простовато, но в своё время смотрела с удовольствием. С точки зрения английского есть интересные моменты. Брукс часто обыгрывает идиомы и устойчивые фразы буквально, что создаёт комический эффект. Например, для выполнения приказа «прочесать пустыню» в поисках беглецов солдатики её прочёсывают гигантскими гребнями. Этот момент легко перевести, потому что слова «чесать-причесать-прочесать» совпадают в русском и английском языках...