После выхода фильма «Пока не сыграл в ящик» (The Bucket List), в котором два больных раком человека отправляются в последнее путешествие, многие начали составлять списки того, что хотелось бы успеть сделать за жизнь. Например, увидеть северное сияние, написать книгу, побывать в Провансе... Такой список желаний и называется bucket list. List — это список. А bucket чаще всего переводится как ведро. Каким образы связаны мечты и ведра? Дело в том, что выражение bucket list обязано своим происхождением другой известной идиоме — to kick the bucket...
Видеоразбор внизу Пародия Мела Брукса на «Звёздные войны». Фильм старенький, сейчас смотрится простовато, но в своё время смотрела с удовольствием. С точки зрения английского есть интересные моменты. Брукс часто обыгрывает идиомы и устойчивые фразы буквально, что создаёт комический эффект. Например, для выполнения приказа «прочесать пустыню» в поисках беглецов солдатики её прочёсывают гигантскими гребнями. Этот момент легко перевести, потому что слова «чесать-причесать-прочесать» совпадают в русском и английском языках...