15 прочтений · 4 года назад
Свобода перевода: 8 фильмов с неправильными названиями
Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. 1. "Die Hard" - "Крепкий орешек" Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат...
613 прочтений · 3 года назад
Все не так: настоящие названия 15 известных фильмов
Мы привыкли к тому, что знаменитостей мы знаем не по их настоящим именам, не настоящим фамилиям, верим в какие-то выдуманные истории из их жизни. Но как вам информация о том, что некоторые любимые фильмы известны нам не под теми названиями, что были изначально придуманы. Как это? Расскажу далее! «Мальчишник в Вегасе» ( «Hangover») История о приключениях друзей перед свадьбой одного из них в городе грехов, в оригинале звучит как «Похмелье». Но такое слегка провокационное слово не могло появиться в отечественном прокате, и нам показали «Мальчишник в Вегасе»...