06:44
1,0×
00:00/06:44
497,5 тыс смотрели · 4 года назад
250 читали · 1 неделю назад
О бабушке-"графинюшке" и немецкой розе с итало-французским названием
Я очень хочу, чтобы эта роза оказалась в нашем саду. Она бы напоминала мне о любимой бабушке. А я бы о ней заботилась так, как бабушка заботилась обо мне с момента моего рождения вплоть до своего ухода. Дорогие читатели, не волнуйтесь, ожидая, что я хочу внести "классовую" рознь в наши ряды. Бабушка моя происходила из побочной обедневшей купеческой ветви "Брянско-Калужских" Третьяковых. История женитьбы её родителей, не только приходившихся друг другу двоюродными братом и сестрой, но даже носивших одну фамилию, заслуживает отдельного повествования...
5160 читали · 6 лет назад
Три версии происхождения выражения: Вот где собака зарыта
Значение: "вот в чём суть", "вот в чём причина". Калька с немецкого: "Da ist der Hund begraben"- ["Здесь похоронена собака"] или "Da liegt der Hund" - ["Здесь лежит собака"]. В фильме 1982 года "Покровские ворота" эту фразу произносит гравёр Савва Игнатьевич [Виктор Борцов], выучивший немецкий язык на фронте. В литературе советского периода выражение впервые упоминается в романе Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» 1958 год. Цитата: "А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея...