Значение: "вот в чём суть", "вот в чём причина". Калька с немецкого: "Da ist der Hund begraben"- ["Здесь похоронена собака"] или "Da liegt der Hund" - ["Здесь лежит собака"]. В фильме 1982 года "Покровские ворота" эту фразу произносит гравёр Савва Игнатьевич [Виктор Борцов], выучивший немецкий язык на фронте. В литературе советского периода выражение впервые упоминается в романе Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» 1958 год. Цитата: "А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея...
В конце 2022 года российский Интернет взорвал мем, связанный с песней «Goeiemorgen, morgen». В переводе с голландского языка эти слова – не что иное как «Доброе утро, утро», но на русском языке Goeiemorgen слышится как «хуеморган», что не оставило равнодушным интернет-аудиторию. Наверняка песню слышали уже все, но мало кто видел клип. А нас он интересует нас особенно. Ведь там все начинается с поезда. Сам клип опубликуем в конце текста, а пока картинка. Подпишитесь на наш telegram-канал с оперативными новостями про поезда...