Интересным курьезом, связанным с португальским и английским языками, является существование выражения с одинаковым написанием, но различным переносным значением для каждого языка: "Kick the Bucket". В то время как "пнуть ведро" является синонимом "потерять контроль" или "отказаться от чего-либо" в португальском языке, тот же термин в английском языке означает "умереть". Quando o juiz o expulsou, o jogador chutou o balde e rasgou o cartão vermelho
(Когда арбитр удалил его, игрок ударил кулаком...
Что вы узнаете из статьи? 1. Идиома "to kick the bucket".
2. Как популярная фраза "bucket list" связано с идиоматическим выражением "to kick the bucket"?
3. Зачем писать этот список?
4. Как составлять данный список? Во-первых, давайте разберёмся в самом понятии "bucket list". Этот термин был взят из известного идеоматического выражения "to kick the bucket", означающий "сыграть в ящик", "откинуться", " двинуть кони", "протянуть ноги" или прото "умереть". Если переводить буквально, то получится...