Выражение "Kick the bucket" - это, по своей сути, эвфемизм для обозначения смерти. Но несмотря на мрачный подтекст, "Kick the bucket" - это достаточно юмористическая идиома, и она используется в самых разных контекстах: литературе, кино и других формах популярной культуры для обозначения ухода из жизни. Она является синонимом к уже обсуждаемой идиоме "Bought the farm". Хотя смерть - это серьезная тема, использование этой идиомы позволяет более лайтово подойти к обсуждению окончания жизни человека и добавить нотку юмора в сам разговор о смерти...
Интересным курьезом, связанным с португальским и английским языками, является существование выражения с одинаковым написанием, но различным переносным значением для каждого языка: "Kick the Bucket". В то время как "пнуть ведро" является синонимом "потерять контроль" или "отказаться от чего-либо" в португальском языке, тот же термин в английском языке означает "умереть". Quando o juiz o expulsou, o jogador chutou o balde e rasgou o cartão vermelho
(Когда арбитр удалил его, игрок ударил кулаком...