Гендер персонажей, в основном не людей, а зверей, фантастических существ или игрушек, это та область, где переводчики на русский язык чувствуют себя ну ОЧЕНЬ свободно. И при этом мало осмысливают происходящее. Причём речь идёт не только о современных переводчиках, нет, такие косяки были ещё у Лермонтова, который переводил Гейне и не обратил внимание, на то, что в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. В итоге стихотворение о разлуке влюблённых превращается в стихотворение об одиночестве...